El mundo de los videojuegos ha crecido considerablemente, ya
no se trata de un campo sólo para fanáticos o aficionados, sino de verdaderas
piezas audiovisuales generadas por una industria que mueve millones. Con un
crecimiento global, y juegos que se han vuelto famosos a través del mundo, la
cuestión del doblaje de las voces que dan vida a los personajes que los
protagonizan no es menor.
Sin embargo, el doblaje de videojuegos es muy distinto al cinematográfico. En primera
instancia, porque el locutor no encarna a un actor real, sino a un personaje.
En este proceso, generalmente los doblajes no los realizan
las empresas que desarrollan los juegos sino que se encargan a productoras
externas, lo que muchas veces resulta un problema. Es muy común que se genere
un desfasaje, ya qué la mayoría de las veces trabajan con frases sueltas y no
con la totalidad de la pieza. Los estudios cuentan sólo con el audio en el idioma
original, sus tonalidades, duración y no más que eso.
El doblaje de un videojuego implica la traducción de nombres
de personajes, topónimos, nombres de armas, enemigos, sobre los que en primera
instancia debe decidirse si se traducen literalmente o no, además de las
expresiones propias de cada idioma. Esto
es muy importante, ya que muchas veces una frase es repetida reiteradas veces
en un juego, aunque en distintos contextos, para lo que la pronunciación deberá
también ser distinta. Aunque para abaratar costos, muchas veces se utiliza.
En el proceso de doblaje, interviene también un ajustador, que
será el encargado de coordinar que la frase traducida coincida con el espacio
de tiempo real disponible en el juego. Su trabajo se desarrolla junto al
locutor, que a partir de sus capacidades interpretativas, y junto al ajustador deberán
“ajustar” la frase original al tiempo disponible, sin que pierda realismo ni
significación. Todo un arte, sobre todo teniendo en cuenta la dificultad de doblar escenas cinemáticas en los
videojuegos, en las que se debe buscar la sincronía labial de los personajes.
En la actualidad, España es el principal proveedor de este
mercado, y al igual que en la industria cinematográfica el doblaje latino
recién ahora está abriéndose paso en el mundo de los videojuegos. Esta
situación tiene su raíz en las ventas y la proyección de la industria de los
videojuegos, que en España es mayor. Sin embargo, dentro de Latinoamérica,
México se ha vuelto uno de los principales puntos de desarrollo, campo que a
futuro se espera crezca en otros países de la región, acompañado de localismos
y un mayor perfeccionamiento de la industria. Un horizonte poco difundido, pero
que debe ser visto como una de los posibles campos de inserción laboral para
los locutores, sobre todo teniendo en cuenta la fusión entre el mundo de los
videojuegos animados y el entretenimiento y su crecimiento exponencial en
dispositivos móviles y nuevas plataformas.