lunes, 6 de mayo de 2013

Las voces detrás de los videojuegos


El mundo de los videojuegos ha crecido considerablemente, ya no se trata de un campo sólo para fanáticos o aficionados, sino de verdaderas piezas audiovisuales generadas por una industria que mueve millones. Con un crecimiento global, y juegos que se han vuelto famosos a través del mundo, la cuestión del doblaje de las voces que dan vida a los personajes que los protagonizan no es menor.
Sin embargo, el doblaje de videojuegos es  muy distinto al cinematográfico. En primera instancia, porque el locutor no encarna a un actor real, sino a un personaje.
En este proceso, generalmente los doblajes no los realizan las empresas que desarrollan los juegos sino que se encargan a productoras externas, lo que muchas veces resulta un problema. Es muy común que se genere un desfasaje, ya qué la mayoría de las veces trabajan con frases sueltas y no con la totalidad de la pieza. Los estudios cuentan sólo con el audio en el idioma original, sus tonalidades, duración y no más que eso.


El doblaje de un videojuego implica la traducción de nombres de personajes, topónimos, nombres de armas, enemigos, sobre los que en primera instancia debe decidirse si se traducen literalmente o no, además de las expresiones  propias de cada idioma. Esto es muy importante, ya que muchas veces una frase es repetida reiteradas veces en un juego, aunque en distintos contextos, para lo que la pronunciación deberá también ser distinta. Aunque para abaratar costos, muchas veces se utiliza.
En el proceso de doblaje, interviene también un ajustador, que será el encargado de coordinar que la frase traducida coincida con el espacio de tiempo real disponible en el juego. Su trabajo se desarrolla junto al locutor, que a partir de sus capacidades interpretativas, y junto al ajustador deberán “ajustar” la frase original al tiempo disponible, sin que pierda realismo ni significación. Todo un arte, sobre todo teniendo en cuenta la dificultad  de doblar escenas cinemáticas en los videojuegos, en las que se debe buscar la sincronía labial de los personajes.
En la actualidad, España es el principal proveedor de este mercado, y al igual que en la industria cinematográfica el doblaje latino recién ahora está abriéndose paso en el mundo de los videojuegos. Esta situación tiene su raíz en las ventas y la proyección de la industria de los videojuegos, que en España es mayor. Sin embargo, dentro de Latinoamérica, México se ha vuelto uno de los principales puntos de desarrollo, campo que a futuro se espera crezca en otros países de la región, acompañado de localismos y un mayor perfeccionamiento de la industria. Un horizonte poco difundido, pero que debe ser visto como una de los posibles campos de inserción laboral para los locutores, sobre todo teniendo en cuenta la fusión entre el mundo de los videojuegos animados y el entretenimiento y su crecimiento exponencial en dispositivos móviles y nuevas plataformas.

No hay comentarios:

Publicar un comentario